Mise à jour régulièrement
A
A bientot: Toksa akhé
À la maison: TIYATANI
A plus tard: Toksa
A tout à l’heure, bonjour, oui: Hau
A tous mes proches (tous les miens, A tous ceux qui sont reliés à moi…): Mitakuye Oyasin ou Mitakuye Oyas’in [se réfère non seulement à tous les êtres, mais aussi au Créateur, aux Nations des Etoiles, la Terre Mère, le Père ciel, le soleil et la Lune, aux minéraux, au peuple des pierres, aux plantes, animaux, ancêtres, aux quatre directions, et celles du dessus, du dessous et du dedans, à la terre, l’eau, le feu et l’air, aux esprits, guides, maîtres, gardiens.]
Accident: OSTEYA
Accord: WICOTI
Acheter: opeton
Adorer , aimer: WASTE LAKE
Affectueux , aimer: WASTELA KE
Agence: OWA KPAMNI
Aide-le/la:Okiya yo
Aide-moi: Omakiya
Aigle:wanbli
Aimer WASTE LAKE
Ainsi soit-il ou il en est ainsi:Hecetu
Alors(temps): Hehanl
Alcool: MNIWAKASKA
Âme ou esprit: Nagi
Amener ici à la maison: aku
Américain: MILA HANSKA
Amoureux: TEHILA
Ancêtre: HUKA
Animal: YUSTOSTO, WA MAKA SKA
Année, an: Waniyetu
Anniversaire: Thunpi anpétu
Apache: CICAKE ZI
Araignée:Iktomi
Ancien:tannila
Animal: YUSTOSTO, WA MAKA SKA
Anniversaire: TONPI ANPETU
Antilope: TATO KALA
Appétit: LOLHWAKA
Après-midi: WICOKA SOM IYAYE
Arbre, bois: can
Arc ITA ZIPA
Archer: WAPE
Arc-en-ciel: WIGMUKE
Arrestation: OYUSPE
Arrêt , pause: INAJI
Arrêter: KASKAPIYA
Arriver à la maison: Gli
Arriver ici: HI
Arriver là-bas: I
Arme: NAPOKTA
Amener: au
Avec: on
Avoir amené ici: ahi
Avoir emmené à la maison: aki
Avoir emmené là: ai
Avoir pour grand-mère: Unciya
Avoir pour père: Ateya
Attacher: IPASISYE
Attacher: IKOYAKA
Attacher , lier: PAHTE
Attaquer: TAKPA
Attraper: IKOWAYEKA
Au dessus: IWA KOB
Au revoir: Tanyan glà yo
Aube:ANPO
Aucun: UNMANI
Aucun(ne): TAGNI
Aujourd’hui: APETU KI LE (futur)
Aujourd’hui: ANPAHAN
Autour: ohomni
Automne: PTANYETU
Automobile: iyecinkalainyanke
Autres: UMA
Avoir: Ska
Avoir,recevoir:icu
Avoir amené à la maison: agli
Avoir emmené là: aku
Avoir faim: locin
Avoir soif: ipuze
Avoir pour enfants:cincaya
Avoir pour petit-fils, petite-fille:takojaya
Avoir pour mère:inaya
Avoir pour père: eteya
Avoir un bébé: HOKSIYUHA
Avoir un père: ATEWAYA
Avoir une femme: WIYA WA KICI U
B
Bacon: wasin
Badlands: MAKO SICA
Bas: hiyakun
Beau, bon: waste
Beaucoup: ota
Beignet: wigli un kagapi
Bien: tanyan
Billet d’un dollar: wanjica owapi
Bison (mâle): Thathanka
Bison (femelle):pté
Black Hills:Paha Sapa
Blanc:Wasichu
Bois, arbre: can
Boire: yatke
Bon marché: wasakala
Bonjour, à tout à l’heure: Hau (Hau kola)
Bon anniversaire: thunpi anpetu wasté
Bonne année: Waniyetu waste
Bonne nuit: Hanhepi waste
Bouche: I
Bois de cerisier: canpa’hu
Broder de perles: ksupi
Bureau:akanwowapi
C
Café:pejuta sapa(médecine noir) ou wakalypi
Casquette: Wapostan
Castor: Chapa
Ce: Le
cercle sacré: Hocoka
Cérémone de la sweat-loge ou loge des être Pierre:Inipi
Cette nuit:HANHEPI KIN LE
Ceux-là: Hena
Chariot: Canpagmiyanpi
Chemise: Ogle
Chaise:oakanke
Chaussures: Hanpa
Chat: Igmu
Chef: itancan
Cher: otehika
Cheval: Sunkawakan, sunkakan
Cheval:Shunka wakan (chien sacrée)
Cheville: iskahu
Chevreuil: tahca
(Agence) Cheyenne River: Mnikowoju Owakpamni
Chien: Sunka
Cigarette:canli
Coiffe: pesa
Coiffe de guerre: wapha
Comment: toske
Communoté: Tiyospaye
Combien: tona
Couleur: Owa, owang, owanke, oowa.
Coudre, travailler: akaga
Couleur (peinture): Wiyunpi
Couleur (poil): Hintokca
Courir:inyanka
Couverture:Sina
Costume: wokoyake
Coyote: Maya sle
Craie: Makaska wicazo
Crayon:wicazo
Créateur:Wakan Tanka (litéralement: le grand mistère) ou Tunkashila (litéralement: le grand esprit)
Cuisiner: spanye
D
Danse du soleil:Wiwanyank Wachipi
Daim: Tah cha
Demain: HINHANNI KIN
Derrière:ilazata
Devant:itokab
dix cents, un dime: kaspapi
E
(Ville) Eagle butte: Wanbli paha
Eau:Mni
Ecrire: owa
Ecureuil: Zicha
Elan (Mâle): Haheka
Emmener:ayé
Emmener à la maison: agle
En colère:canzeka
Ennemi:Toka
Entendre: Nah’on
Esprit ou âme:Nagi
Esprit universel ou grand esprit:Wakan Tanka ou Tunkashila
Eté (saison):BLOKETU
Être:yanka
Être furieux:canzeka
Être heureux: Iyokiphi
Ëtre libre: Yuska un
Être sacrés: Wakanpis
Être triste(seul):iyoksica
Être timide: wisteca
Etoile du matin:Anpo wie
F
Fabriquer: kaga
Faucon: Witco
Faire: econ
Faire les courses: wopeton
Femme:winyan
Femme bison blanc:Ptesan Win
Fenêtre:ojanjanglepi
Fille: Winchinchilas
Fils:cinksi
Flûte:Siyotanka
G
Gardien de la paix: Akicita (personne qui faisait appliqué le réglement et les règles édictés par les chefs et le conseil. Ils avaient le possibilité d’infliger des châtiments pénibles. Biens détruits, cheuvaux tués être fouettés ou bastonnés et en cas extrême être exécutés.)
Garçon:Hokshila
Gilet: ogle cuwiyuksa
Gobelet: wiyatke
Grand: tanka
Grand esprit ou esprit universel: Wakan Tanka ou Tunkashila
Grand-mère:unci
Grand-mère terre:Unchi
Guide spirituel:Wichsha Wakan
Grang, long: hanska
Grand-père: Tunkasila
Grelot: hlahla
H
Habits: hayapi
Habituellement: eya sna
Haricot: omnica
Hibou: Hin han
Hier:HTALEHAN
Histoire: wicooyake
Hiver: WANIYETU
Homme (blanc) anglais: Wicasa
Homme naturel: ikce wicasha
Hutte de sudation: inipi (tructure de la hutte s’appelle « initi »)
I
Ici: Lel
Hecetuye : Il en est ainsi
Implorer une vision:hanblechey
J
J’habite à: ektá wathí.
Je m’appelle: emaciyapi.
Je t’aime: Techihila (ksto en fin de phrase pour les femme)
Jeune:teca
Jeûner:Hanble
Jouer:skata
Journée: anpétu
Journal: wotanin wowapi
Juste, seulement:Inse
K
L
Là-bas: Kakiya
Lait: asanpi
Language: woglakapi
Laver: yujaja
Le ventre: Chicomoztoc
Le jour d’avant:AKOTANHAN
Lentement: h’anhiya
Leurs enfants:cincapi kin
Lire, compter: yawa
Livre:wowapi
Loge de sudation: Initi
Loup: Sungmanitu Thanka
Lune:Hanwi
Lunettes: Istamaza
M
Ma grand-mère: unciwaye kin
Ma mère:inawaye kin
Magnifique: oowanyanang wasté
Main: Nape
Maison: tipi
Mais: Eyas
Maïs séché: wastunkala
Mal: onsiya
Manger: wote
Manger quelque chose: yute
Marcher:mani
Mère: Ina
Mère terre:Maka
Merci: pilamayaya, Wophila
Midi:WICOKAN
Minuit:HANCOKAN
Mocassin: hanpikceka
Montrer du doit:epazo
Mon enfant:micinca
Mon fils:micinksi
Mon grand père: Mitunkasila
Mon père: Atawaye kin
Mon petit-fils, ma petite fille:mitakoja kin
Morceau: Ospe
Mur: Titahepiya
N
Natter: son
N’est-ce pas?: so?
Nez:Pasu
Nombre: 1:wanji, 2:nunpa, 3:yamni
Non: Hiya
Notre enfant:unkicinca kin
Nos enfants:unkicincapi kin
Nourriture: woyute
Nouveau:lecakcala
O
Oeil: Ista
Oeuf: witka
Oignon: psin
Oiseau tonnerre: Wakinyan
Oui: Hau
Orange: taspanzi
Oreille: Nuge
Ospaye: troupeau
P
Pain: aguyapi
Parler: iya
Particule interrogative: ka
Pantalon: onzoge
Parler: Woglaka
Parure dorsale: unkcela kagapi
Papillon: Kimimila
Père: Ate
Perle: psito
Perlage: waksupi
Petit:cik’ala
Petite-fils, petite-fille:takoja
Petit frère: Hoka hey
Photo: Itowapi
(Réserve) Pine Ridge: Oglalas oyanke
Pierre ou roc: Inyan ( ou Tunka, ancien mot pour désigner un pierre)
Pipe sacrée:Chanunpa
Piquant de porc-épique: woskapi
Pleurer:ceya
Poil: hin
Poisson: Hogan
Pomme: taspan
Pomme de terre: blo
Porc-épic: pahin
Pousser: patita
Poser:egnaka
Printemps: WETU
Q
Que quelqu’un l’aide:Tuwe okiya yo
Que quelqu’un m’aide:Tuwe omakiya yo
Quel couleur: Owa tokca
Queue: sinte
Quelque: etan
Quelque chose de sacré: Taku Wakan
Quête de vision: Hanbleceya
R
Ramper:slohan
Rapide, vite: oh’ankoya
(Ville) Rapide City: Mni Luzahan
Recevoir, avoir:icu
Repasser: pabla
Restaurant: owotetipi
Rien: Tahunni
Rire: ihat’a
Riz: psinska
Robe: cuwignaka
(Réserve) Rosebud: Sicagu oyanke
S
Sa grang-mère:kunsitku kin
Sauter:psica
Sauter au dessus:apsica
Sauter en l’air:wankaiyec’iya
Savoir: Slolya
S’assoire:iyotaka
S’étirer: igluzica
Sang mélé: Ieska
Se reposer:asnikiya
Se tenir:inajin
Semaine: OKO
Sentir: Omna
Setp foyers: Oceti shakowin
Sept étoiles: Wicahpi shakowin
Seulement, juste: Inse
Sa grand mère: Kunsitku kin
sa mère:hunku kin
Soir:HTAYETU
sol(par terre):cowinja
Soleil:Wi
Son enfant:cinca kin
Son père:atkuku kin
Son petit-fils, sa petite-fille: takojakpaku kin
Soupe: wohanpi
Sourire:iha
Sous:ohlate
(Ville)Spearfish: Hogan Oicape
Suffixe: en train de…, ou action passée: han, he
Sucre:Chahanpi
Sur:akanl
Surprendre(faire peur):yus’inye
T
Ta grand mère: Nikunsi kin
Ta mère:nihun kin
Tabac sacrée:Chanshasha
Table:waglutapi
Tambour: cancaga
Tête: Nata
Tente: wakeya
Terre: Maka ou Unchi
Thé, feuille: wahpe
Tirer: yutitan
Ton enfant:nicinca kin
Ton grand père: Nitunkasila
Ton pére: Niyate kin
Ton petit-fils, ta petite-fille:nitakoja kin
Tôt ce matin: hinhanahci
Toucher: Epatan
Tous les miens: Mitakuye oyasin
tribu: Oyate
Travailler, coudre: akaga
U
Un, une:wan
Usé, vieux:tanni
V
Vache: Pte, Ptegleska
Vallée: MNIKAOSKOKPA
Végétation:Wato
Vent: Tate
Veste de guerre de chef: wicapaha ogle
Vouloir: cin
Vérifier: IYOPAZA
Vérité: WOWICAKE
Verre: JAJA LA
Vers: ETKIYA
Vers le sud: ITOKAGATAKIYA
Viande: TALO
Viande: sèche PAPA
Viande: séchée PAPA
Vielle femme: hihan kara
Vieux, usé:tanni
Village: tunwan
village dans la prairie: Tintatunwan
Ville: OTOWAHE
Vin:mni-sha (eau rouge)
Vingt-cinq cents, un quarter: sokila
Vivre TI
Vivre NI
Vivre ici HELTI
Visage ITE
Vite: Inahni yo
Voir: Wanyanka
Voler MANU
Voler KIYA
Voleur WAMANUS A
Voleur WAMANU WICASA
Vouloir CI
Vos enfants:nicincapi kin
W
Whiskey MNI WAKA
X
Y
Z
Zone: MAKOECAG
LES NOMBRES CARDINAUX:
1:wanji-2:nunpa-3:yamni-4:topa-5:zaptan-6:sakpe-7:sakowin-8:saglogan-9:napciyunka-10:wikcemna-11:akewanji-12:akenunpa.
20:wikcemna nunpa-21:wikcemna nunpa sam wanji-25: wikcemna numsom zapta
60: wikcemna sakpe
95:wikcemna napciyunka sam zaptan
100:opawinge
103:opawinge sam yamni
200:opawinge nunpa
1000:opawinge wikcemna
8267: opawinge wikcemna sagloga sam opawinge nunpa sam wikcemna sakpe sam sakowin
LES NOMBRES ORDINAUX:
Premier: tokaheya
Deuxième: inunpa
Troisième: iyamni
Dixième: iwikcemna
Onzième: iakewanji
Vingtième: iwikcemna nunpa
Centième: Iyopawinge
LES JOURS DE LA SEMAINE
Lundi: anpetu tokaheya
Mardi: anpetu iyamni
Mercredi: anpetu iyamni
Jeudi: anpetu itopa
Vendredi: anpetu izaptan
Samedi: owanka yujajapi anpetu
Dimanche: anpetu wakan
L’HEURES
Une heure: mazaskanshan wanji
Une heure et quart: mazaskanshan wanji sam akezaptan
Une heure et demie: mazaskanshan wanji sam okize
Les couleurs:
Blanc:ska
Rose:samna
Rouge: sa
Rouge écarlate: Luta
Noir: sapa
Jaune:zi
Bleu: to
Vert:canhpan pizi
Vert clair: tozi
Violet: Tosa
Marron;gi
Gris: Hota
Orange: Zisa
MONNAIES, ARGENTS
Un billet: mazaska opi
Un dollar: wanjica
Billet de un dollar: wanjica owapi
-Quand OWAPI est utilisé, cela signifie que nous parlons d’argent en billet de banque.
Un cent, un penny: mazasala
Cinq cents, un nikel: kaspapi okise
cinquante cents: mazaska okise
Argent: mazaska
Monnaie: yuspuspupi
OPAWINGE veut dire cent. Pour trois cents dollars:
Opawinge yamni owapi: cent trois billets (300$)
Même chose pour WIKCEMNA (dix):
ikcemne zaptan owapi dix cinq billets (50$)
45 responses to “LEXIQUE FRANCAIS/SIOUX LAKOTA”
Unknown
11 décembre 2008 à 14:21
Hau ! Il existe sur le net (en français, en anglais) de très nombreux sites ou blogs, avec une qualité, un respect de la langue en général TRES FAIBLE. Ici, je sens tout le contraire. Les traductions en français sont fidèles. Je dis : chapeau.Toutes les lettres Lakota se prononcent. Il serait bon d’éviter les fautes de frappe. Par exemple: wachte pourrait se prononcer. L’orthographe correcte est waste. Il est difficile sur un blog de mettre les accents et ponctuations nécessaires ! Miye batentfranck@yahoo.frnaceca toksa (peut-être à bientôt)
pierre scheppers
1 novembre 2010 à 22:22
non toutes les lettres ne se prononcent pas en lakota
(winyan se prononce oui-yan ce qui veux dire femme, de même que bien qui se dit tayan et s’écrit tanyan) cordialement pierre.
batent
15 mars 2016 à 12:09
toutes les lettres se prononcent !! Bien est tanyan avec 2 n de nasalisation et doit s’écrire et se prononcer tanyan. Le n de nasalisation ne s’écrit pas comme le n normal. Femme est winyan ou win et dans les 2 cas le phonème win ne se prononce PAS comme wi (la lune), ce phonème est l’équivalent du oui français MAIS AVEC finale de nasalisation. Le femme=wi qu’on peut trouver sur la toile est dûe à l’outrepassante simplification américaine (on pourra même trouver femme=wee) ! Cette simplification trouvera une explication dans la simplification de la nasalisation pratiquée … par les Lakota eux-mêmes ! Le/la est kin mais se prononce, selon les locuteurs, soit kin, soit ki
Val
4 avril 2009 à 18:14
Hau , merci pour ce partage super blog …es ke vous pourriez me dire si je pourrai trouver une traduction de nos prénom en Lakota ?et si vous pourriez me donner la traduction juste de la frasse suivante … Mon ange c est toi pour toujours .j attend votre reponse avec impatience et vous en remercie enormément d avance ke votre chemin soie Paix et douceur Valerie , lauviah-7@hotmail.com
Michel
15 août 2009 à 10:07
Wakan Tanka serait fièr de ce que vous avez fait. washkéola (vas en paix)
Claudette
16 octobre 2009 à 14:39
Dommage que l’on ne connaisse pas la prononciation des mots. Il faudrait la noter entre parenthèse comme dans le livre " Je parle Sioux /Lakota". Bravo pour votre dictionnaire.signé: Matho oua pri ka (ours chanceux)
pierre scheppers
1 novembre 2010 à 22:29
pour la prononciattion, il existe un cofret de 2cd audio disponible a neully pour l’adresse cela se trouve sur l ien du livre je parle siouxlakota de slim batteux. cordialement pierre
itancansioux
3 novembre 2010 à 12:37
Oui, CD que j’ai en ma possession, mais beaucoup d’approximation sur l’orthographe en ressorte.
batent
15 mars 2016 à 12:12
Dans ce dictionnaire Slim Batteux, 1 mot sur 10 est correctement traduit en Lakota ! Ieskayapi wowapi sigsica hehé ! (=très mauvais dictionnaire !)
itancansioux
12 avril 2016 à 10:22
Vous avez entièrement raison, il est plus qu’approximatif!
jean-claude
22 janvier 2011 à 12:24
quel est le terme exact pour traduire ; loup-blanc en sioux
itancansioux
26 janvier 2011 à 18:04
Loup-blanc peut se traduire par « Sungmanitu Thanka ska »
Sarg
28 mars 2011 à 13:00
Bonjour, je suis musicien au sein du groupe Black Hills. Nous parlons beaucoup des amérindiens dans nos chansons et aimons à employer des mots de leur langue (en ce sens, je l’avoue, vous nous êtes très utiles!). Pour une prochaine composition, je cherche comment dire « petit frère » en sioux. Pouvez-vous me renseigner?
Hooka Hey!
Sarg
itancansioux
8 avril 2011 à 08:51
Bonjour Sarg, voilà pour répondre à ta demande.
‘Petit frère’ en sioux/Lakota se dit « misunka »
Bonne continuation et n’hésitez pas au besoin.
Guillaume
11 septembre 2011 à 12:31
Bonjours, quelle serait la traduction de naowshi ou naow-shi s’il vous plait ?
itancansioux
12 septembre 2011 à 00:48
Bonjour,
De quelle Nation ces deux mots sont issus?
Jess
31 mars 2012 à 01:56
À mon avis, la langue sioux est la plus mélodieuse de toute les langues, inspirée des éléments naturels de son environnement (le vent, les rivières, les animaux). J’espère qu’elle est enseignée à l’école ou dans les services communautaires. As t-elle une forme transcrite, un alphabet?
itancansioux
31 mars 2012 à 18:34
Bonjour,
effectivement, c’est une langue qui est très belle et chantante à l’oreille. Elle est enseigné dans les écoles même si elle se perd comme beaucoup malheureusement. Mais beaucoup résistent et l’enseignent aujourd’hui.
Pour avoir un aperçu de cette langue tu as le livre de slim batteux
Et un superbe forum (en anglais( si tu est motivé 😉
Pour ta demande
bonne continuation
CHOUVI
11 décembre 2012 à 12:01
Bonjour,
Bravo pour ce super site.
Je suis à la recherche de la traduction du mot « nature » ou encore « les voies de la nature », bref une équivalence pour le « TAO » des orientaux !
Si quelqu’un parmis vous a une idée, je suis preneur…
Merci
kristina pikutlaikan
2 avril 2013 à 21:01
Kwei (Qwe)
Amérique du Nord: en atikamekw bonjour, langue parlée à 90% dans la communauté. Les jeunes apprennent à l’écrire et ainsi que parlée dans les classes. Soyons fiers de notre nationalité, culture … et aprouvons les autres différentes ethnies.
Ekote matca, ekoci tca arimwoekw kitawerimonaw.
Ta'sunka Wit'tko
3 octobre 2013 à 14:48
Bonjour
Les prenom européens peuvent ils ëtres traduits et écris en Lakota ?
Comment écrire oeil de lynx en Lakota ?
Toksa…
Pascal
Batent
15 avril 2016 à 21:09
Traduction de Pascal ou de philippe n’a aucun sens vers le Lakota. Oeil de lynx est ‘igmun tanka ista’ chat grand oeil. IG :igue français. MUN: mon français. Tanka (ou tankRa): comme en français. ISTA: comme en français mais le s sera prononcé CH (comme dans chat) mon téléphone me place des majuscules ET JE NE PEUX PAS les enlever
WALLACE
22 juin 2014 à 23:51
Bonjour,
BRAVO j’adore. Juste une question. Est ce que vous pourriez me dire ce que signifie si vous pouvez ACHICONDA. Merci infiniment. N.B
itancansioux
24 juillet 2014 à 10:46
Bonjour, je n’ai trouvé aucune traduction de ce mot en langue Lakota. Cdlt
yohanna
23 septembre 2014 à 16:26
Bonjour et merci pour ces traduction!
quand j’étais petite j’ai était baptisé par archie fire lame deer, que mes parents connaissaient très bien…
il m’avait donné un nom mais je ne sais pas vraiment comment ils s’ecrit et même si je le prononce bien (pour moi c’est important) pourriez vous m’aider?
il me semble que c’est femme bison sur le chemin et au niveau prononciation » tatanka chach win » enfin je ne suis même plus vraiment sur de la prononciation exacte…
je vous remercie par avance.
Mitakuye Oyasin
batent
2 novembre 2016 à 13:40
Pour Yohanna. Le surnom est probablement tatanka sa win : femme bison rouge. Le bison étant ici un bison mâle
Sarah
24 novembre 2014 à 17:05
Hau ! Pourriez-vous traduire la phrase suivante? » Que la nature reprenne ses droits » s’il vous plait?
Merci infiniment. Sarah
Sarah
24 novembre 2014 à 17:06
Ou au moins le mot « nature » svp
merci beaucoup
Batenr
15 avril 2016 à 21:00
Que la nature reprenne ses droits n’est, selon moi, pas traduisible mot à mot. Mais ‘la nature doit reprendre ses droits, ça c’est sur’ est stylé Lakota
Jean-Marc
4 septembre 2015 à 20:36
Bonsoir,
Merci pour votre site.
Je effectué une traduction mais je ne sais pas si c’est bien traduit
« IYUHA HEHAYA TOWEPI NIYE KTE YES KICHU OTA WASAKE »
qui voudrait dire « tout ce qui ne te tue pas te rend plus fort »
Pouvez vous m aider dans la correction svp, avec mes remerciement
Batent
15 avril 2016 à 20:57
Cette phrase est bien mieux traduite sur le site Arizona dream, où je place quelques posts
annie
20 septembre 2015 à 05:23
Bonjour,
Je vous écris pour savoir si vous faite des traductions de l’anglais en Amérindien.
Je suis auteur-compositeur et interprète et comme j’ai des origines Amérindiennes j’aimerais pouvoir mettre dans une de mes chansons une partie de mon refrain en Amérindien et s’il est possible pour vous de me le prononcer ca m’aiderais énormément. Si oui je vous direz les quelques phrases de mon refrain.
Merci beaucoup
Annie
Batent
15 avril 2016 à 20:46
Aucun problème pour moi pour générer du Lakota texte et son à partir de l’anglais ou du français. Mon email : batentfranck@yahoo.fr
Bulle
8 juillet 2016 à 14:01
Bonjour,
Pourriez vous m’éclairer sur les terminaisons de phrases ou de mots genrées en lakota?
Il se dit (au moins dans les chants) que les femmes finissent les phrases chantées par le son « é » à la place du « o » des hommes. Cela est il parlant dans le Lakota du quotidien?
batent
2 novembre 2016 à 13:42
La terminaison é chez la locutrice est courante et non limitée aux chants. Par exemple, le yelo masculin deviendra ye ou yelé chez la locutrice féminine.
Théo
20 septembre 2017 à 21:54
Bonsoir,
Je m’appelle Théo et je suis en se moment en admiration devant une musique qui comporte des chant dans votre dialecte , après plusieurs recherche sur le sujet je n’arrive pas a la traduire entièrement et je serait très intéresser si je pouvais trouver la traduction sa me permettre de mieux l’apprécier et mieux la comprendre par la même occasion ! La musique s’appelle » Great Spirit » de vini vici .
Je vous laisse les parole si dessous :
Wakan Tanka, Hunkaschila
Wohitika Oyate
Nagi Tanka, Tunkasila
Akicita, Oyate.
Wiyan Wakan, Hanhepi-Wi
Nakacijin, Oyate.
heyyy… ayy… hee… ooh!
Wakan Tanka, Hunkaschila.
Wohitika, Oyate.
Niyaha, Le Mita Cola.
Kiksuyapi, Oyate.
Wicoti, Mitawa Wichasha
Wakan Mitakuye, Oyasin.
Oyate!
He… Ayy… Heeee… Ahey!
Merci beaucoup pour votre réponse.
Théo
batent
26 juin 2019 à 15:08
Attention, beaucoup de fautes d’orthographe dans ce texte. C’est une série longue de relations entre ‘peuple/nation’, ‘guerrier’, ‘ami’. Par contre le mot ‘homme blanc’ apparait et je me demande pourquoi il est là. Si on m’indique ou se trouve la chanson, je pourrai vérifier si c’est bien prononcé (j’ai des doutes là dessus)
jojo
23 septembre 2018 à 20:53
bonjour je ne sais pas si se site est encore d’actu mais voila étant une passionnée des amérindiens j’aurai voulu avoir plus de renseignement en ce qui concerne la fabrication de phrase eventuelement des traduction …
itancansioux
29 septembre 2018 à 16:48
Bonjour, je te conseille ce forum. > https://www.arizona-dream.com/usa/forum-usa-amerindien/forum-voyage-usa.php
Beaucoup d’infos, n’hésite pas poser des questions. J’espère t’avoir aidé. Cordialement
caro
5 octobre 2018 à 02:18
bonjour,pouvez vous me traduire la phrase citée plus haut en lakota svp:tout ce qui ne te tue pas te rend plus fort.
ou l’équivalent bien sur.merci d’avance ce site est vraiment génial je le découvre .
merci beaucoup
sansano
19 avril 2019 à 11:02
Si on veut construire correctement des phrases en Lakota, en respectant la sémantique, c’est malheureusement le seul site français à consulter. Miye batentfranck@yahoo.fr, mato waihakta sur ce forum
Itier
16 Mai 2019 à 15:09
Bonjour je suis à la recherche d’une traduction fidèle de « petit cheval blanc » . Au vu de ce que j’ai vu jusqu’à présent je pensais à « sunkala wakan cik’ala ska » ou « sunkawakhan cik’ala ska » . J’ai vu dans un bouquin qu’il y avait des accents est ce que les mots sans accent comme je viens de les écrire sont justes?
Pourriez vous m’éclairer ?
Merci par avance.
batent
6 février 2020 à 16:27
pour moi : sunkala wakan ska. L’adjectif couleur (ska) se place à la fin. Cheval : sunka wakan. Le diminutif (petit/petite/joli) est la et se place sur le substantif sunka. batentfranck@yahoo.fr
Bourée Sylvie
31 Mai 2019 à 15:54
Bonjour; je cherche à traduire le mot bienvenue; je ne l’ai pas trouvé dans les mots de votre liste. Merci à qui me répondra.
Sylvie
Françoise
23 août 2019 à 09:43
Bonjour,
Je recherche la traduction de « rosier de la prairie » en langue amérindienne.
Quelqu’un peut-il m’aider ?
MERCI.
Françoise
1 Trackbacks / Pingbacks
DIY : le dictionnaire des petits sioux – DOPANDKOS 16 Mai 2016 à 17:45
[…] Pour faire ce livre, j’ai suivi les conseils de ce blog et de celui-ci. J’ai récupéré des images sur des sites de coloriage gratuit et j’ai sélectionné quelques mots sioux sur ce site. […]