Cet accord fait suite à une question à l’acte divers civile du Congrès, a approuvé le 7 août 1882, par Newton Edmunds, Peter C. Shannon, et James H. Teller, dûment nommés commissaires de la part des États-Unis, et les différentes les bandes de Sioux Indiens par leurs chefs et dirigeants dont les noms figurent ci-après souscrit, ils dûment autorisés à agir dans les locaux, atteste que:

Article I

 

Considérant qu’il est de la politique du Gouvernement des États-Unis de fournir des Indiens a dit un foyer permanent où ils vivent mai à la manière des hommes blancs, et être protégés dans leurs droits de propriété, de la personne et de la vie, donc de procéder à une telle politique il est convenu que les permanents ci-après les diverses bandes de sauvages doit être séparé de la réserve ci-après décrit et mis à part.Said Indiens, la reconnaissance du droit des chefs et des chefs des différents groupes à chaque organisme de déterminer, pour eux-mêmes et pour leurs bandes respectives, avec le Gouvernement des États-Unis, les limites de leurs réserves distinctes, conviennent d’accepter et de respecter ces accords et conditions de l’emplacement et les limites de ces réserves mai être fait et accepté par les États-Unis et de la bande ou de bandes pour lesquels de telles réserve distinct mai être faites, et comme le dit distinct frontières mai être énoncés ci-dessus.

 

Article II

Les Indiens ne dit renoncer à la présente et de céder aux États-Unis tous les Grands réserve sioux – comme qui leur sont réservées par le traité de 1868, et modifié par l’accord de 1876, pas spécifiquement réservés aux présentes et mises de côté comme des réserves pour eux. Les bandes ne dit solidairement conviennent d’accepter et d’occuper les différentes réserves à laquelle ils sont affectés dans ce document leur domicile permanent, et ils le font renoncer à la présente solidairement à l’autre respectivement des bandes d’occupation distincte des autres réserves, tous les droits, titres et intérêts à la même réserve que pour eux-mêmes la réserve ci-dessus mis à part pour leur propre usage et l’occupation.

Article III

En contrepartie de la cession de territoire et de droits, comme le fait le présent document, et sur le respect de chacun et de tous les engagement pris par les dits Indiens, les États-Unis accepte que chaque chef de famille le droit de sélectionner trois cent vingt acres de terre, en vertu de l’article 6, du traité de 1868, mai, de la manière et la forme qu’il prescrit, de sélectionner et sûr à des fins de culture, en plus de ces trois cent vingt acres, une étendue de terre ne dépassant pas quatre-vingt (80) hectares dans sa réserve, pour chacun de ses enfants, qui vivent à la ratification de cet accord, en vertu de l’âge de dix-huit (18) ans et l’enfant, à son arrivée à l’âge de dix-huit ans ont certifié ce choix à sa place dans de la sélection accordé dans le deuxième alinéa de l’article 6 dit, mais pas le droit d’aliénation ou de nantissement est acquis par la sélection et de l’occupation; ci-après, sauf si autorisé par la loi du Congrès.

 

Article IV

Les États-Unis convient en outre de fournir et d’offrir à ces Indiens vingt-cinq mille vaches, et un mille taureaux, dont les occupants de chacune de ces réserves est séparé recevoir de telles proportions que le nombre d’Indiens à ce sujet porte le nombre total de Indien parties à cet accord. Tous les bovins et dit leur progéniture doivent porter la marque du Département indien, et se tiendra sous réserve de la disposition du dit département, et ne doivent pas être vendus, échangés ou abattus, sauf par consentement ou une ordonnance de l’agent en charge, jusqu’à ce que cette restriction doit être enlevé par le commissaire des Affaires indiennes.

 

Article V

Il est également convenu que les États-Unis de fournir et d’offrir à chacun de déposer dit Indiens ou de famille de personnes légalement constituée avec eux, qui, de bonne foi, sélectionnez la terre à l’intérieur de la réserve à laquelle de telles déposer ou de la famille appartient, et de commencer la culture de celle-ci, une bonne vache, et un bien cassé paire de boeufs, avec joug et de la chaîne, dans un délai raisonnable après avoir fait ce choix et de règlement.

 

L’article VI

Les États-Unis vont également remettre à chaque réservation faite ci-dessus et décrit, un médecin, menuisier, meunier, ingénieur, agriculteur, et de forgeron, pour une période de dix ans à compter de la date de cet accord.

 

Article VII

Il est convenu que la seizième et trente-sixième sections de chaque canton a dit dans distincts réserves doivent être réservés à des fins scolaires, pour l’usage des habitants de ces réserves, comme prévu dans les sections 1946 et 1947 de la révision des statuts de la États.

Il est également convenu que les dispositions de l’article VII du traité de 1868, a déclaré à assurer les Indiens les bénéfices de l’éducation, doit être maintenu en vigueur pendant au moins vingt (20) ans, et après la ratification de cet accord.

 

Article VIII

 

Les dispositions du traité de 1868, et l’accord de 1876, sauf dans les cas ci-dessus modifié, doit rester pleinement en vigueur.

Cet accord ne lie pas l’une ou l’autre partie jusqu’à ce qu’il doit avoir reçu l’approbation du Président et au Congrès des États-Unis.

Daté et signé à Santee Agence, Nebraska, Octobre 17, 1882.

  • Newton Edmunds. Newton Edmunds. [Seal.] [Sceau.]
  • Peter C. Shannon. Peter C. Shannon. [Seal.] [Sceau.]
  • James H. Teller. James H. scrutateur. [Seal.] [Sceau.]

 

Les articles précédents de l’accord, ayant été pleinement expliqué à nous ouvrir en conseil, nous les soussignés chefs et hommes-tête de la réception des Indiens Sioux rations et de rentes à l’Agence Santee, dans l’arrêt Knox County, dans l’État du Nebraska, ne consentez par la présente et de convenir à toutes les stipulations qui y sont contenues, d’épargne et de réserver tous nos droits, à la fois collective et individuelle, et à la réservation Santee, a déclaré dans le comté de Knox et de l’État du Nebraska, sur laquelle nous et notre peuple sont résidant.

Témoin nos mains et les phoques à Santee Agence le 17 de Octobre, 1882.

 

  • Robert Hakewaste, sa x marque. Seal. Sceau.
  • John Buoy. John bouée. Seal. Sceau.
  • Joseph Rouillard. Joseph Rouillard. Seal. Sceau.
  • Solomon Jones. Solomon Jones. Seal. Sceau.
  • William Dick, his x mark. William Dick, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Samuel Hawley. Samuel Hawley. Seal. Sceau.
  • Eli Abraham. Eli Abraham. Seal. Sceau.
  • Iron Elk, his x mark. Elk fer, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Husasa, his x mark. Husasa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Harpi yaduta. Harpi yaduta. Seal. Sceau.
  • Napoleon Wabashaw. Napoléon Wabashaw. Seal. Sceau.
  • Thomas Wakute. Thomas Wakute. Seal. Sceau.
  • AJ Campbell. AJ Campbell. Seal. Sceau.
  • Daniel Graham. Daniel Graham. Seal. Sceau.
  • Star Frazier. Star Frazier. Seal. Sceau.
  • Albert E. Frazier. Albert E. Frazier. Seal. Sceau.
  • John White. John White. Seal. Sceau.
  • Henry Jones. Henry Jones. Seal. Sceau.
  • Louis Frenier. Louis Frenier. Seal. Sceau.
  • John Reibe. John Reibe. Seal. Sceau.

     

     

    Attester:
    • Alfred L. Riggs, Missionary to the Dakotas. Alfred L. Riggs, missionnaire à l’Dakota.
    • WW Fowler, Missionary to Santee Sioux. WW Fowler, missionnaire à Santee Sioux.
    • Isaiah Lightner, US Indian Agent. Isaïe Lightner, agent des Indiens des États-Unis.
    • Charles Mitchell, US Interpreter. Charles Mitchell, des États-Unis interprète.
    • CL Austin, Agency Clerk. CL Austin, Agence greffier.
    • Geo. W. Ira, Agency Physician. W. Ira, Agence des médecins.

     

    Je certifie que ce qui précède accord a été lu et expliqué par moi, et a été bien comprise par la mentionnées ci-dessus Indiens Sioux, avant de signer, et que le même a été exécuté par des Indiens Sioux dit, à Santee Agence, comté de Knox, et de l’État de Nebraska, sur la 17e journée de Octobre, 1882.

    D. Sam’l Hinman,
    Official Interpreter. Interprète officiel

     

    Il est convenu que la réservation séparée pour les Indiens de recevoir des rations et de rentes à l’Agence de Pine Ridge, Dakota, est bornée et décrite comme suit, à savoir:

    Commençant à l’intersection de la cent troisième méridien de longitude avec la limite nord de l’État du Nebraska, de là, vers le nord le long méridien dit à la fourche sud de la rivière Cheyenne, et dit à flot à un point plein ouest de l’intersection de la White Rivière avec le cent deuxième méridien; de là, plein est à ce point d’intersection et à White River a dit à un point en longitude cent un degrés et vingt minutes à l’ouest, de là plein sud jusqu’à la ligne nord dit de l’État du Nebraska, de là, vers l’ouest sur la ligne du Nord a dit à l’endroit de départ.

     

    Daté et signé à l’Agence de Pine Ridge, Dakota, Octobre 28, 1882.

     

  • Newton Edmunds. [Seal.] [Sceau.]
  • Peter C. Shannon. Peter C. Shannon. [Seal.] [Sceau.]
  • James H. Teller. James H. scrutateur. [Seal.] [Sceau.]

     

    Les articles précédents de l’accord ayant été pleinement expliqué à nous ouvrir en conseil, nous, les chefs et dirigeants soussignés de la réception des Indiens Sioux rations et de rentes à l’Agence de Pine Ridge dans le Dakota du territoire, le présent accord et consentement de toutes les stipulations qui y sont contenues.

     

    Témoin nos mains et les phoques à l’Agence de Pine Ridge, Dakota, ce 28 e jour de Octobre, 1882.

     

  • Mahpiya-Luta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Taopicikala, his x mark. Taopicikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Simka-luta, his x mark. Simka-Luta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Simka-wakan-hin-to, his x mark. Simka-Wakan-à-hin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tatanka-hunka-sni, his x mark. Tatanka-hunka-SNi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-sapa, his x mark. Mato-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunanito-wankantuya, his x mark. Sunanito-wankantuya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Pehinzizi, his x mark. Pehinzizi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Canker-tanka, his x mark. Chancre-Tanka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunka-bloka, his x mark. Sunka-bloka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wapaha-sapa, his x mark. Wapaha-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mim-wanica, his x mark. Mim-Wanica, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wagmu-su, his x mark. Wagmu-su, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wamli-heton, his x mark. Wamli-heton, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kangi-maza, his x mark. Kangi-Maza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunmanito-ska, his x mark. Sunmanito-ska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunka-unzica, his x mark. Sunka-unzica, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-sapa, his x mark. Mato-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hinho-kinyau, his x mark. Hinho-kinyau, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tasunka-kokipapi, sr., his x mark. Tasunka-kokipapi, sr., Sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hazska-mlaska, his x mark. Hazska-mlaska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tasunke-maza, his x mark. Tasunke-Maza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Okiksahe, his x mark. Okiksahe, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-nasula, his x mark. Mato-nasula, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kangi-cikala, his x mark. Kangi-cikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wicahhpi-yamin, his x mark. Wicahhpi-Yamin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wasicun-waukautuya, his x mark. Wasicun-waukautuya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Antoine Leiddeau, his x mark. Antoine Leiddeau, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Beaver Morto, his x mark. Beaver Morto, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sam Daon. Sam Daon. Seal. Sceau.
  • Edward Larramie. Edward Larramie. Seal. Sceau.
  • Wakinyan-peta, his x mark. Wakinyan-peta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Pehan-luta, his x mark. Pehan-Luta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tasunka-kokipapi, his x mark. Tasunka-kokipapi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Conica-wanica, his x mark. Conica-Wanica, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Suniska-yaha, his x mark. Suniska-Yaha, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wahanka-wakuwa, his x mark. Wahanka-wakuwa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Si-tanka, his x mark. Si-Tanka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wahukeza-wompa, his x mark. Wahukeza-wompa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-hi, his x mark. Mato-salut, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wicasa-tankala, his x mark. Wicasa-tankala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-witkotkoka, his x mark. Mato-witkotkoka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wankan-mato, his x mark. Wankan-mato, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Owa-sica-hoksila, his x mark. Owa-SICA-hoksila, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Toicuwa, his x mark. Toicuwa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunmanito-isnala, his x mark. Sunmanito-isnala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kisun-sni, his x mark. Kisun-SNi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hehaka-sapa, his x mark. Hehaka-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Zitkala-ska, his x mark. Zitkala-ska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Ogle-sa, his x mark. Ogle-sa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunmanito-wakpa, his x mark. Sunmanito-wakpa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wasicum-tasunke, his x mark. Wasicum-tasunke, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Egeonge-word, Captain Polo. Egeonge-mot, le capitaine Polo. Seal. Sceau.
  • Akicita-injin, his x mark. Akicita-injin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tasunko-inyauko, his x mark. Tasunko-inyauko, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunka-himka-sni, his x mark. Sunka-himka-SNi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Manka-tamahica, his x mark. Maňka-tamahica, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cotan-cikala, his x mark. Cotan-cikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • John Jangrau, his x mark. John Jangrau, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Charles Jamis, his x mark. Charles Jamis, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Richard Hunter, his x mark. Richard Hunter, sa x marque. Seal. Sceau.
  • David Gallineau. David Gallineau. Seal. Sceau.
  • Thomas Toion, his x mark. Thomas Toion, sa x marque. Seal. Sceau.
  • James Richard, his x mark. Richard James, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Opauingowica-kte, his x mark. Opauingowica-KTE, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hogan, his x mark. Hogan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Antoine Provost. Antoine Provost. Seal. Sceau.
  • Benj. Claymore. Seal. Sceau.
  • Soldier Storr. Soldat Storr. Seal. Sceau.
  • Sili-kte, his x mark. Sili-KTE, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Petaga, his x mark. Petaga, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Talo-kakse, his x mark. Talo-kakse, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wiyaka-wicasa, his x mark. Wiyaka-wicasa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Akicita, his x mark. Akicita, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Zitkala-napin, his x mark. Zitkala-napin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Leon F. Pallardy, his x mark. Leon F. Pallardy, sa x marque. Seal. Sceau.
  • JC Whelan. JC Whelan. Seal. Sceau.
  • Sunka-cikala, his x mark. Sunka-cikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Pehin-zizi-si-ca, his x mark. Pehin-zizi-si-ca, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-akisya, his x mark. Mato-akisya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wasicun-mato, his x mark. Wasicun-mato, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wi-cikala, his x mark. Wi-cikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Taku-kokipa-sni, his x mark. Taku-kokipa-SNi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-can-wegna-eya, his x mark. Mato-peut-wegna-eya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-Wakuya, his x mark. Mato-Wakuya, sa x marque. Seal. Sceau.

     

    Attester:
    • SS Benedict, US Indian Interpreter. SS Benoît, États-Unis interprète indien.
    • VT McGellycuddy, US Ind. Ag’t. McGellycuddy VT, États-Unis Ag’t Ind.
    • JW Alder, Agency Clerk. JW Alder, Agence greffier.
    • William Garnett, Agency Interpreter. William Garnett, Agence interprète.

     

    Je certifie que ce qui précède accord a été lu et expliqué par moi et a été pleinement comprises par le ci-haut mentionné, les Indiens Sioux, avant de signer, et que le même a été exécuté par les Indiens dit à l’Agence de Pine Ridge, Dakota, sur le 29 e jour de Octobre, 1882.

    D. Sam’l Hinman,
    Official Interpreter. Interprète officiel

     

    Il est convenu que la réservation séparée pour les Indiens de recevoir des rations et de rentes à l’Agence de Rosebud, Dakota, est bornée et décrite comme suit, à savoir:

    Début de la limite nord de l’État du Nebraska, à un point de longitude cent un degrés et vingt minutes à l’ouest, en cours d’exécution et de là, plein nord à White River, de là, à White River a dit à un point en longitude quatre-vingt-neuf degrés et trente minutes à l’ouest, de là, plein sud à la frontière nord dit de l’état du Nebraska et de là vers l’ouest sur la frontière nord a dit à l’endroit de départ. If any of said Indians belonging to the Rosebud agency have permanently located east of longitude ninety-nine degrees and thirty minutes, they may hold the lands so located, and have the same certified to them in accordance with the provisions of Article 6, of the treaty of 1868 and Article III of this agreement, or they may return to the separate reservation above described, in which case they shall be entitled to receive from the government the actual value of all improvements made on such locations. Si l’un des dits Indiens appartenant à l’agence de Rosebud ont en permanence situé à l’est de la longitude quatre-vingt-neuf degrés et trente minutes, ils détiennent mai si les terres situées, et ont les mêmes certifiés, conformément aux dispositions de l’article 6, de la traité de 1868 et l’article III du présent accord, ou qu’ils mai retourner à la réserve distincte décrite ci-dessus, auquel cas ils doivent être en droit de recevoir de la part du gouvernement la valeur réelle de toutes les améliorations apportées sur les lieux.

     

    Daté et signé à l’Agence de Rosebud, Dakota, ce 6e jour de Novembre, 1882.

  • Newton Edwards. [Seal.] [Sceau.]
  • James H. Teller. James H. scrutateur. [Seal.] [Sceau.]
  • Peter C. Shannon. Peter C. Shannon. [Seal.] [Sceau.]

     

    articles précédents de l’accord ayant été pleinement expliqué à nous ouvrir en conseil, nous, les chefs et dirigeants soussignés de la réception des Indiens Sioux rations et de rentes à l’Agence dans Rosebud, le territoire du Dakota, le présent accord et consentement de toutes les stipulations qui y sont contenues.

     

    Témoin nos mains et les phoques à l’Agence de Rosebud, Dakota, ce 6e jour de Novembre, 1882.

  • Sinto-gleska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-luzaham, his x mark. Mato-luzaham, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wakinyau-ska, his x mark. Wakinyau-ska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kangi-sapa, his x mark. Kangi-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-ohanka, his x mark. Mato-ohanka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wakinyau-ska, 2nd, his x mark. Wakinyau-ska, 2e, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tasunke-tokeca, his x mark. Tasunke-tokeca, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Asampi, his x mark. Asampi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mahpiya-inazin, his x mark. Mahpiya-inazin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • He-to-pa, his x mark. Il-à-pa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tasimke-wakita, his x mark. Tasimke-Wakita, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunka-bloka, his x mark. Sunka-bloka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Caugleska-wakinyin, his x mark. Caugleska-wakinyin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wamniomni-akicita, his x mark. Wamniomni-akicita, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wanmli-cikala, his x mark. Wanmli-cikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wamli-waste, his x mark. Wamli des déchets, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mahpiya-tatanka, his x mark. Tatanka-Mahpiya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wapashupi, his x mark. Wapashupi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-wankantuya, his x mark. Mato-wankantuya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Igmu-wakute, his x mark. Igmu-wakute, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hohaka-gloska, his x mark. Hohaka-gloska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-ska, his x mark. Mato-ska, sa x marque. Capt. Police. Seal. Le capitaine de police. Seal.
  • Pehan-san-mani, his x mark. Pehan-san-Mani, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Okise-wakan, his x mark. Okise-Wakan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Getau-wakimyau, his x mark. Getau-wakimyau, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wakinyau-tomaheca, his x mark. Wakinyau-tomaheca, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mloka-cikala, his x mark. Mloka-cikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Toka-kte, his x mark. Toka-KTE, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-wakan, his x mark. Mato-Wakan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tacauhpi-to, his x mark. Tacauhpi à sa x marque. Seal. Sceau.
  • Ho-waste, his x mark. Ho-déchets, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Ito-cantkoze, his x mark. Ito-cantkoze, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kutepi, his x mark. Kutepi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Zaya-hiyaya, his x mark. Hiyaya-Zaya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-glakinyau, his x mark. Mato-glakinyau, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-cante, his x mark. Mato-chant, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cecala, his x mark. Cecala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Pehin-zi-sica, his x mark. Pehin-zi-sica, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Pte-he-napin, his x mark. Pte-napin-il, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunsun-pa, his x mark. SunBoutique-pa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tasunke-wamli, his x mark. Tasunke-wamli, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Louis Richard. Louis Richard. Seal. Sceau.
  • Louis Bordeax. Louis Bordeax. Seal. Sceau.
  • Tasunke-hin-zi, his x mark. Tasunke-hin-zi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Itoga-otanka, his x mark. Itoga-otanka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tunkan-sila, his x mark. Tunkan-Sila, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wagleksun-tanka, his x mark. Wagleksun-Tanka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Caugleska-sapa, his x mark. Caugleska-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wospi-gli, his x mark. Wospi-gli, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Naca-cikala, his x mark. NACA-cikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cante-maza, his x mark. Cante-Maza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tatanka-kucila, his x mark. Tatanka-kucila, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-wakuwa, his x mark. Mato-wakuwa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Si-hauska, his x mark. Si-hauska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kinyau-mani, his x mark. Kinyau-Mani, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tatanka, his x mark. Tatanka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hehaka-wanapoya, his x mark. Hehaka-wanapoya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Taspan, his x mark. Taspan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tasunke-hin-zi, his x mark. Tasunke-hin-zi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wicauhpi-cikala, his x mark. Wicauhpi-cikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wohela, his x mark. Wohela, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Jack Stead. Jack Stead. Seal. Sceau.
  • Joseph Schweigman. Joseph Schweigman. Seal. Sceau.
  • Zitkala-sapa, his x mark. Zitkala-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-najin, his x mark. Mato-Najin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Yahota, his x mark. Yahota, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hunku, his x mark. Hunku, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunka-wanmli, his x mark. Sunka-wanmli, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Pte-san-wanmli, his x mark. Pte-Saint-wanmli, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tatanka-ho-waste, his x mark. Tatanka-ho-déchets, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tasunke-hin-zi, his x mark. Tasunke-hin-zi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tasunke-luzahan, his x mark. Tasunke-luzahan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kangi-sapa, his x mark. Kangi-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunka-ha, his x mark. Sunka-ha, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cikala, his x mark. Cikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Si-husakpe, his x mark. Si-husakpe, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Thomas Dorion, his x mark. Thomas Dorion, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tacannonpe-waukantuya, his x mark. Tacannonpe-waukantuya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Caza, his x mark. Caza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wagluhe, his x mark. Wagluhe, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Ista-toto, his x mark. Ista-toto, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wahacauka-hinapa, his x mark. Wahacauka-hinapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mle-wakan, his x mark. Mle-Wakan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hehaka-wanmli, his x mark. Hehaka-wanmli, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Si-tompi-ska, his x mark. Si-tompi-ska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hehaka-witko, his x mark. Hehaka-witko, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sinte-ska, his x mark. Sinte-ska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wahacauka-waste, his x mark. Wahacauka des déchets, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-kinajin, his x mark. Mato-kinajin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mawatani-hanska, his x mark. Mawatani-Hanska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wanmli-wicasa, his x mark. Wanmli-wicasa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Henry Clairmont, his x mark. Henry Clairmont, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cecil Iron-wing. Cecil-aile de fer. Seal. Sceau.
  • Mato-maka-kicum, his x mark. Mato-maka-kicum, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kiyetehan, his x mark. Kiyetehan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-wanmli, his x mark. Mato-wanmli, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Ite-cihila, his x mark. Ite-cihila, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cante-peta, his x mark. Peta-Cante, sa x marque. Seal. Sceau.
  • William Bordeau. William Bordeau. Seal. Sceau.
  • Wanmlisun-maza, his x mark. Wanmlisun-Maza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Louis Moran, his x mark. Louis Moran, sa x marque. Seal. Sceau.
  • William Redmond. William Redmond. Seal. Sceau.
  • Tatanka-taninyau-mani, his x mark. Tatanka-taninyau-Mani, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-ite-wanagi, his x mark. Mato-ite-wanagi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wanagi pa, his x mark. Wanagi pa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Baptiste McKinzy, his x mark. Baptiste McKinzy, sa x marque. Seal. Sceau.
  • John Cordier, his x mark. John Cordier, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Akan-yanka-kte, his x mark. Akan, Yanka-KTE-, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Maza-wicasa, his x mark. Wicasa-Maza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Ipiyaka, his x mark. Ipiyaka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tunka-yuha, his x mark. Tounká-yuha, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tawahacanka-sna, his x mark. Tawahacanka-SCN, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cetan-nonpa, his x mark. Cetan-nonpa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Zuya-hanska, his x mark. Zuya-Hanska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-wakau, his x mark. Mato-wakau, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wanmli-mani, his x mark. Wanmli-Mani, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Keya-tucuhu, his x mark. Keya-tucuhu, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cega, his x mark. Cega, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Ohan-ota, his x mark. Ohan-Ota, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunka-wananon, his x mark. Sunka-wananon, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Dominick Brey. Dominick Brey. Seal. Sceau.

     

    Attester:

  • Jas. G. Wright, US Ind. Ag’t. G. Wright, États-Unis Ag’t Ind.
  • Chas. P. Jordan, Clerk. P. Jordanie, greffier.
  • Chas. R. Corey, Physician. R. Corey, médecin.
  • Louis Raulindeane, Agency Interpreter. Louis Raulindeane, Agence interprète.

     

    Je certifie que ce qui précède accord a été lu et expliqué par moi et a été bien comprise par la mentionnées ci-dessus Indiens Sioux avant de signer, et que le même a été exécuté par les Indiens dit à l’Agence de Rosebud, Dakota, sur le 6ème jour de Novembre, 1882 .

    D. Sam’l Hinman,
    Official Interpreter. Interprète officiel.

    Indiens de recevoir des rations et de rentes à l’Agence de Standing Rock, Dakota, est bornée et décrite comme suit, à savoir:

    Commençant à un point faible à l’eau de marque, sur la rive est de la rivière Missouri, en face de l’embouchure de la rivière Cannon Ball; de là, a dit à la banque est le long de la laisse de basse mer à un point en face de l’embouchure de la rivière Grand, là, vers l’ouest dit à la rivière Grand, et au-dessus et le long de la chaîne du Moyen-même à son intersection avec le cent-deuxième méridien de longitude, de là vers le nord le long dit méridien jusqu’à son intersection avec la branche sud de la rivière Cannon Ball – également connu sous le nom de Cedar Creek ; De là, a dit à la branche sud de Cannon Ball rivière jusqu’à son intersection avec le principal Cannon Ball rivière, et les principaux dit Cannon Ball rivière à la rivière Missouri, à l’endroit de départ.

     

  • Newton Edmunds. [Seal.] [Sceau.]
  • James H. Teller. James H. scrutateur. [Seal.] [Sceau.]
  • Peter C. Shannon. Peter C. Shannon. [Seal.] [Sceau.]

     

    Les articles précédents de l’accord ayant été pleinement expliqué à nous ouvrir en conseil, nous, les soussignés chefs et hommes-tête de la Indiens Sioux, de recevoir des rations et de rentes à l’Agence de Standing Rock, dans le territoire du Dakota, le présent accord et consentement à toutes les stipulations qui y sont contenues. Nous sommes également d’accord que la Basse Yanktonais Indiens à Crow Creek, les Indiens et maintenant avec Sitting Bull, mai partager avec nous la décrit ci-dessus réserve distinct, si elle est affectée à cet effet par les États-Unis, avec le consentement de ces Indiens. Témoin nos mains et les phoques à l’Agence de Standing Rock, Dakota, le 30 jour de Novembre, 1882.

  • Akicita-hauska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-gnaskinyan, his x mark. Mato-gnaskinyan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-nonpa, his x mark. Mato-nonpa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Ista-sapa, his x mark. Ista-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wanmli-waukautuya, his x mark. Wanmli-waukautuya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wakute-mani, his x mark. Wakute-Mani, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wiyaka-hanska, his x mark. Wiyaka-Hanska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cante-peta, his x mark. Peta-Cante, sa x marque. Seal. Sceau.
  • John Grass, his x mark. John Grass, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sasunke-luta, his x mark. Sasunke-Luta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Owape, his x mark. Owape, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cante-peta, sr., his x mark. Peta-Cante, sr., Sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-wayuhi, his x mark. Mato-wayuhi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Pahin-ska, his x mark. Pahin-ska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kangi-atoyapi, his x mark. Kangi-atoyapi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-kawinge, his x mark. Mato-kawinge, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wakinyan-watakope, his x mark. Wakinyan-watakope, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tasina-luta, his x mark. Tasina-Luta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tasunke-hin-zi, his x mark. Tasunke-hin-zi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hehaka-okan-nazin, his x mark. Hehaka-Okan-Nazin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Maga, his x mark. Maga, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wan-awega, his x mark. Awega-Wan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wakankdi-sapa, his x mark. Wakankdi-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Ingang-mani, his x mark. Ingang-Mani, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wanmdi-sake, his x mark. Wanmdi-souci, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Nakata-wakinyan, his x mark. Nakata-Wakinyan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wanmli-watakpe, his x mark. Wanmli-watakpe, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hato-sabiciya, his x mark. Hato-sabiciya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Baptiste Rondeau, his x mark. Baptiste Rondeau, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tacanhpi-sapa, his x mark. Tacanhpi-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hato-ite-wakan, his x mark. Hato-ite-Wakan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wakinyan-ska, his x mark. Wakinyan-ska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hakikta-nazin, his x mark. Hakikta-Nazin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hitonkala-ista, his x mark. Hitonkala-ista, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hanpa-napin, his x mark. HANPA-napin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Waumdi-yuha, his x mark. Waumdi-yuha, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hinto-kdeska, his x mark. HINTO-kdeska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Candi-ynta, his x mark. Candi-ynta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Zitka-mani, his x mark. Zitka-Mani, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Nasula-tonka, his x mark. Nasula-tonka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hohaka-ho-waste, his x mark. Hohaka-ho-déchets, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunk-sapa-wicasa, his x mark. Plongé-Sapa-wicasa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mastinca, his x mark. Mastinca, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Thomas C. Fly. Thomas C. voler. Seal. Sceau.
  • Joseph Primeau. Joseph Primeau. Seal. Sceau.
  • Leon Primeau. Leon Primeau. Seal. Sceau.
  • Matilda Galpin, her x mark. Matilda Galpin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • John Pleets. John Pleets. Seal. Sceau.
  • Tasumke-ska, his x mark. Tasumke-ska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kangi-maza, his x mark. Kangi-Maza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Ota-inyanke, his x mark. Ota-inyanke, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wahascanka, his x mark. Wahascanka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Anoka-sau, his x mark. Anoka-SAU, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-hota, his x mark. Mato-Hota, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hehakato-tamahoca, his x mark. Hehakato-tamahoca, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tamina-wewe, his x mark. Tamina-wewe, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Waga, his x mark. Waga, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tatanka-duta, his x mark. Tatanka-Duta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-wankantuya, his x mark. Mato-wankantuya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Iyayung-mani, his x mark. Iyayung-Mani, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Magi-wakau, his x mark. Magi-wakau, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wamli-wanapeya, his x mark. Wamli-wanapeya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Can-ica, his x mark. Peut-Ica, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tahinca-ska, his x mark. Tahinca-ska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hogan-duta, his x mark. Hogan-Duta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunka-wanzila, his x mark. Sunka-wanzila, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Ite-wakan, his x mark. Ite-Wakan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunka-wawapin, his x mark. Sunka-wawapin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cetau-to, his x mark. Cetau à sa x marque. Seal. Sceau.
  • Inyan-knwapi, his x mark. Inyan-knwapi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Waukau-inyanka, his x mark. Waukau-inyanka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunka-duta, his x mark. Sunka-Duta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Taloka-inyauke, his x mark. Taloka-inyauke, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-wapostan, his x mark. Mato-wapostan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Heton-yuha, his x mark. Heton-yuha, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sungila-luta, his x mark. Sungila-Luta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mastinca, his x mark. Mastinca, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunka-maza, his x mark. Sunka-Maza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wanmli-cikala, his x mark. Wanmli-cikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kangi-mato, his x mark. Kangi-mato, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-wankantuya, his x mark. Mato-wankantuya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Ite-glaga, his x mark. Ite-glaga, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cetan-unzica, his x mark. Cetan-unzica, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-luta, his x mark. Mato-Luta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Pizi, his x mark. Pizi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kangi-wanagi, his x mark. Kangi-wanagi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wanmdi-mani, his x mark. Wanmdi-Mani, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-ska, his x mark. Mato-ska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tacanhpi-kokipapi, his x mark. Tacanhpi-kokipapi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tatanka-cikida, his x mark. Tatanka-cikida, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wahacanka-sapa, his x mark. Wahacanka-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sna-waknya, his x mark. Sna-waknya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cante-tchiya, his x mark. Cante-tchiya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Pehin-jasa, his x mark. Pehin-Services de traduction, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Waumdi-watakpe, his x mark. Waumdi-watakpe, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wapata, his x mark. WAPATA, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Taopi, his x mark. Taopi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-unzinca, his x mark. Mato-unzinca, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Zitkadan-maza, his x mark. Zitkadan-Maza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cetau-iyotanka, his x mark. Cetau-iyotanka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kangi-napin, his x mark. Kangi-napin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tatanka-hanska, his x mark. Tatanka-Hanska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kaddy, his x mark. Kaddy, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wanmdi-konza, his x mark. Wanmdi-Konza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mini-aku, his x mark. Mini-Aku, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-sapa, his x mark. Mato-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Makoyate-duta, his x mark. Makoyate-Duta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Pa-inyankana, his x mark. Pa-inyankana, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-zina, his x mark. Mato-zina, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Isanati-win-yuza, his x mark. Isanati-win-yuza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-wastedan, his x mark. Mato-wastedan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hehaka-ho-waste, his x mark. Hehaka-ho-déchets, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Gan-waste, his x mark. Gan-déchets, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Itohega-tate, his x mark. Itohega-Tate, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hi-seca, his x mark. Salut-seca, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hunke-sni, his x mark. Hunke-SNi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Gilciya, his x mark. Gilciya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Owe-nakebeza, his x mark. Devons-nakebeza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-ho-tanka, his x mark. Mato-ho-Tanka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Henry Agard, his x mark. Henry Agard, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hitonka-sau-sinte, his x mark. Hitonka-sau-Sinte, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Antoine Claymore, his x mark. Antoine Claymore, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Benedict Cihila. Benoît Cihila. Seal. Sceau.
  • Charles Marshall, his x mark. Charles Marshall, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tatanka-wanzila, his x mark. Tatanka-wanzila, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tatanka-hauska, his x mark. Tatanka-hauska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tatanka-himke-sni, his x mark. Tatanka-himke-SNi, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kankeca-duta, his x mark. Kankeca-Duta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hehaka-cante, his x mark. Hehaka-chant, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sna-wakuya, his x mark. Sna-wakuya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Citan-pegnaka, his x mark. Citan-pegnaka, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wasu-mato, his x mark. Wasu-mato, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-kawinge, his x mark. Mato-kawinge, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Nig-woku, his x mark. Nig-woku, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Maza-kan-wicaki, his x mark. Maza-kan-wicaki, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Waniyutu-wakuya, his x mark. Waniyutu-wakuya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Waumdi-wicasa, his x mark. Waumdi-wicasa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Putin-hanska, his x mark. Poutine-Hanska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Hoksina-waste, his x mark. Hoksina des déchets, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sam-iyeiciya, his x mark. Sam-iyeiciya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wahacanka-maza, his x mark. Wahacanka-Maza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tatanke-ehanna, his x mark. Tatanke-ehanna, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tawacanka-wakinyan, his x mark. Tawacanka-Wakinyan, sa x marque. Seal. Sceau.

    Attester:

  • James McLaughlin, agent des Indiens des États-Unis.
  • James H. Stewart, Agency Clerk. James H. Stewart, Agence greffier.
  • Thomas H. Miller, Issue Clerk. Thomas H. Miller, greffier question.
  • Charles Primeau, Interpreter. Charles Primeau, Interprète.
  • Philip L. Wells, Interpreter. Philip L. Wells, l’interprète.
  • Joseph Primeau, Interpreter. Joseph Primeau, Interprète.
  • ML McLaughlin, Agency Interpreter. ML McLaughlin, Agence interprète.

    Je certifie que ce qui précède accord a été lu et expliqué par moi et a été bien comprise par la mentionnées ci-dessus Indiens Sioux avant de signer, et que le même a été exécuté par les Indiens dit à l’Agence de Standing Rock, Dakota, le 30 jour de Novembre, 1882.

    Sam’l Hinman, interprète officiel.

     

    Il est convenu que la réservation séparée pour les Indiens de recevoir des rations et de rentes à l’Agence Cheyenne River, Dakota, et pour les autres Indiens mai comme ci-après seront attribués, doit être bornée et décrite comme suit, à savoir:

    Commençant à un point faible à l’eau de marque sur la rive est de la rivière Missouri en face de l’embouchure de la rivière Grand, ce point étant le sud-est, coin de l’permanent de la réservation-Rock, de là bas dit rive est de la rivière Missouri le long de la faible marque d’eau à un point en face de l’embouchure de la rivière Cheyenne, à l’ouest de là, dit Cheyenne River et de la même jusqu’à son intersection avec le cent-deuxième méridien de longitude, de là vers le nord le long dit méridien jusqu’à son intersection avec la rivière Grand; de là, a dit à la rivière Grand, le long de la chaîne de milieu de celle-ci, à la rivière Missouri, à l’endroit de départ.

     

    Il est également convenu que les dits Indiens doivent recevoir toute l’aide nécessaire de la part du gouvernement dans leur retrait de ladite réserve, et lorsqu’il en est ainsi supprimée, chacun des dits Indiens le droit de recevoir de la part du gouvernement la totalité de la valeur de toutes les améliorations dans les bâtiments ou sur des terres lui appartenant au moment de cette suppression et a perdu à lui ainsi.  Said compensation doit être donnée dans la forme et sur ces appraisements que doit être ordonnée par le Secrétaire de l’Intérieur.

    Daté et signé à l’Agence Cheyenne River, Dakota, ce 21e jour de Décembre. 

  • Newton Edmunds. [Seal.] [Sceau.]
  • James H. Teller. James H. scrutateur. [Seal.] [Sceau.]
  • Peter C. Shannon. Peter C. Shannon. [Seal.] [Sceau.]

     

    Les articles précédents de l’accord ayant été pleinement expliqué à nous ouvrir en conseil, nous, les chefs et dirigeants soussignés de la réception des Indiens Sioux rations et de rentes à l’Agence Cheyenne River, dans le territoire du Dakota, le présent accord et consentement de tous les stipulations qui y sont contenues.

    Témoin nos mains et les phoques à l’Agence Cheyenne River, Dakota, ce 21e jour de Décembre, 1882.

     

  • Zitkala-kinyan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cuwi-hda-mani, his x mark. Cuwi-hda-Mani, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-wanmli, his x mark. Mato-wanmli, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Toicuwa, his x mark. Toicuwa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Waumli-gleska, his x mark. Waumli-gleska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-luta, his x mark. Mato-Luta, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Waunatan, his x mark. Waunatan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cante-wanica, his x mark. Cante-Wanica, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wokai, his x mark. Wokai, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wankan-mato, his x mark. Wankan-mato, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cetan, his x mark. Cetan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Maza-hanpa, his x mark. HANPA-Maza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Maga-ska, his x mark. Maga-ska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Kangi-wakuya, his x mark. Kangi-wakuya, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Pte-san-wicasa, his x mark. Pte-Saint-wicasa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mahpiya-iyapata, his x mark. Mahpiya-iyapata, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-topa, his x mark. Mato-Topa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cawhpi-sapa, his x mark. Cawhpi-Sapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tatanke-paha-akan-nazin, his x mark. Tatanke-paha-akan-Nazin, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cetan-tokapa, his x mark. Cetan-tokapa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Waumli-ohitika, his x mark. Waumli-ohitika, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wagmasa, his x mark. Wagmasa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Cuwila, his x mark. Cuwila, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Mato-nakpa, his x mark. Mato-nakpa, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Maste-au, his x mark. Au-Maste, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Nape-wanmiomin, his x mark. Wanmiomin-nuque, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunka-ha-oin, his x mark. Sunka-ha-OIN, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Tacauhpi-maza, his x mark. Tacauhpi-Maza, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Nato-cikala, his x mark. OTAN-cikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Nahpiya-watakpe, his x mark. Nahpiya-watakpe, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Louis Benoist, his x mark. Louis Benoist, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wahacauka-cikala, his x mark. Wahacauka-cikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Sunk-ska, his x mark. Plongé-ska, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wanmli-main, his x mark. Wanmli-le-Main, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Wicasa-itancan, his x mark. Wicasa-itancan, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Siha-sapa-cikala, his x mark. SIHA-Sapa-cikala, sa x marque. Seal. Sceau.
  • Eugene Bruguier. Eugene Bruguier. Seal. Sceau.

      Attester:

      Il a été entendu et convenu par le soussigné-commissaires et les Indiens Brule à Rosebud Agence, les parties à cet accord, que la réserve pour le Lower Brule Indiens doit être placé entre le Rosebud de réservation et de la rivière Missouri, il est convenu que la réserve pour les Indiens dit Brule, maintenant à Lower Brule Agence, Dakota, et pour les autres Indiens mai y être assigné, est composé de toute la partie du canton n ° 103, série 72, ouest du 5e méridien principal, dans le territoire du Dakota, situé sur la rive nord de la rivière White, en collaboration avec la parcelle de terrain bornée et décrite comme suit, à savoir:

    Commençant à un point faible à l’eau de marque sur la rive est de la rivière Missouri en face de l’embouchure de la rivière Blanche a dit, de là bas dit rive est de la rivière Missouri le long de la laisse de basse mer à un point en face de l’embouchure du ruisseau Pratt ; De là plein sud jusqu’à la quarante-troisième parallèle de latitude, de là vers l’ouest le long dit parallèlement à un point en longitude quatre-vingt-neuf degrés et trente minutes à l’ouest; de là, plein nord le long de la frontière orientale de la réserve de Rosebud la White River, et de là, vers le bas White River a dit à la rivière Missouri, à l’endroit de départ.  Il est également convenu que les dits Indiens doivent recevoir toute l’aide nécessaire de la part du gouvernement dans leur retrait de ladite réserve, et lorsqu’il en est ainsi supprimé chacun des dits Indiens le droit de recevoir de la part du gouvernement la totalité de la valeur de toutes les améliorations, dans des bâtiments ou sur des terres , Détenue par lui au moment de cette suppression et a perdu à lui ainsi.  Said indemnisation doit être faite de la manière et sur évaluation en tant que tel doit être ordonnée par le Secrétaire de l’Intérieur.

    Témoin nos mains et nos sceaux ce 23e jour de Janvier, 1883.

    • Newton Edmunds. Newton Edmunds. [Seal.] [Sceau.]
    • James H. Teller. James H. scrutateur. [Seal.] [Sceau.]
    • Peter C. Shannon. Peter C. Shannon. [Seal.] [Sceau.]